Wen-Jen Deng, “Globalization at table” (2023), embroidery, indigo dyeing, burlap fabric, mixed media.
Wen-Jen Deng, “Globalization at table” (2023), embroidery, indigo dyeing, burlap fabric, mixed media.
When I think of Zurich, biking is not the first thing that comes to mind. However, in the years since I spent time there, a robust bike culture has grown and thrived. Which explains why the new Zürich Stadttunnel for bicycles makes sense. The new tunnel has parking and lockers and is attached to the train station. The video below explains how it came about and how to use it.
I was today years old when I learned about Ernest Vincent Wright’s 1939 novel written without a single letter e. The 50,000-word self-published book Gadsby tells the tale of a determined 50-year-old who rallies young people to revitalize his dying town of Branton Hills. Wright had to perform linguistic gymnastics to create a book without using the most common letter in English. He couldn’t use simple words like “the,” “he,” or “she.” Numbers one, three, five and everything between six and thirty were off-limits. To write in past tense without “-ed” endings, he relied on creative constructions like “did walk” instead of “walked.” He transformed famous quotes into lipograms. Instead of William Congreve’s original line, “Musick has charms to soothe a savage breast”, Wright writes that music “hath charms to calm a wild bosom.” And Keats’ “a thing of beauty is a joy forever” became “a charming thing is a joy always.”
La Disparition (A Void) is a 1969 lipogrammatic French novel partly inspired by Gadsby that likewise omits the letter “e” and is 50,000 words long. Its author, Georges Perec, was introduced to Wright’s book by a friend of his in Oulipo, a multinational constrained-writing group. Perec was aware from Wright’s lack of success that publication of such a work “was taking a risk” of finishing up “with nothing [but] a Gadsby“. As a nod to Wright, La Disparition contains a character named “Lord Gadsby V. Wright”, a tutor to protagonist Anton Voyl; in addition, a composition attributed to Voyl in La Disparition is actually a quotation from Gadsby.
Traveling around Japan can be a challenging exercise in deciding what to attend to and where to look. The commitment to design and to aesthetic solutions to otherwise banal infrastructural objects is well beyond what we have come to expect or accept in North America. Even the design of ordinary fixtures such as manhole covers is at another level.
In the 1980s when municipalities were invited to design their own manhole covers, challenging cities to make the mundane interesting. I spotted evidence everywhere that I went in Japan that the phenomenon continues to add vivid, unexpected designs to everyday surfaces.
In the video below, Process X documents how some of the beautifully designed covers are created.
Over the years I have had the opportunity to visit the UK many times and on every trip I find myself baffled by the overwhelming variety of accents and dialects. Patrick Foote of Name Explain investigated why the UK, a relatively small geographical area, has so many accents. In Australia, there are only 3, but in the European part, England, Wales, Scotland and Northern Ireland, the number of different accents is enormous. How come there are so many different accents? Watch the video and you will get the answer.
Apologies in advance for what may be a flurry of random posts about my recent experiences while traveling in Japan. I had so many wonderful experiences and also moments of recognition involving random things that I stumbled upon.
In that vein, while riding an elevator in a Tokyo hotel I noticed Braille signage and wondered about the development of the system for the Japanese language and its history. So, I did a little research and found out how Louis Braille’s system was modified for languages that use characters, specifically for Japan. Japanese Braille developed only after Braille was popularized in the West, as it took time to decipher how to transfer a system made for Latin, alphabetic languages. In an article on the History Workshop website, Wei Yu Wayne Tan explores the global significance of inventing Japanese Braille, and how it was adapted; the key, it turns out, was to adapt Braille to phonetic characters called kana that could be used in writing to represent the sounds of a vast number of kanji characters. Braille was introduced to Japan in the Meiji period (1868-1912), and the first Braille newspaper, Tenji Mainichi (Braille Mainichi), was founded in Osaka in 1922.
As a person coping with a serious visual disability, I appreciated the many efforts in Japan to assist the Blind and visually disabled. One noticeable effort is the application of easily recognized walkway inserts everywhere with yellow raised bumps that are unmissable.
My First Bookstore
by Edward Hirsch
1. Another Family
My grandfather liked to hang around Moishe Cheshinsky’s bookstore on Lawrence Avenue. We were usually the only ones in the stacks. The back room was dusty. Most of the books were written in languages I couldn’t understand. I wondered, “Why do you like it here so much?” My grandfather gestured toward the shelves, “This is my other family.”
2. The Masses
My grandfather believed we were People of the Book. His friend Meyer believed in the Book of the People. Meyer was a mensch who wanted to improve the world, Grandpa explained, but he was going about it all wrong. That’s because he was still a Communist. He had missed the news bulletin about Stalin. Meyer said, “The masses are no asses.” My grandfather shook his head. “Are you certain about that?”
3. Genesis 1 and 2
The old men seemed ancient to me—they were in their early sixties—and should have had beards. They didn’t like the organized part of religion, but they loved the Hebrew Bible. My grandpa’s cronies debated everything. They had no interest in sports—this was their favorite pastime. One day they argued about the origin of the world. Everyone had a theory about why Yahweh created mankind twice. There was a newcomer in the corner. “So what?” he said finally. “The second time was no better than the first.”
4. Ashkenazim
The old men spoke with accents. They had fled pogroms, or ten years of military service, or bad marriages. They checked Other on government forms because they did not consider themselves White. That was for gentiles. “Use your keppie,” my grandfather said, which meant my noggin. “We’re not white. We’re Jewish.”
5. Oy
My grandfather resorted to Yiddish when he was frustrated. He said oy Gutt (oh my God) or oy gevalt (good grief). But I got confused and mixed up God and grief.